38th (Welsh) Infantry Division の解説

英文 (Full English Text)

The 38th (Welsh) Division (initially the 43rd Division, later the 38th (Welsh) Infantry Division and then the 38th Infantry (Reserve) Division) of the British Army was active during both the First and Second World Wars. In 1914, the division was raised as the 43rd Division of Herbert Kitchener's New Army, and was originally intended to form part of a 50,000-strong Welsh Army Corps that had been championed by David Lloyd George; the assignment of Welsh recruits to other formations meant that this concept was never realised. The 43rd was renamed the 38th (Welsh) Division on 29 April 1915, and shipped to France later that year. It arrived in France with a poor reputation, seen as a political formation that was ill-trained and poorly led. The division's baptism by fire came in the first days of the Battle of the Somme, where it captured Mametz Wood at the loss of nearly 4,000 men. This strongly held German position needed to be secured in order to facilitate the next phase of the Somme offensive, the Battle of Bazentin Ridge. Despite securing its objective, the division's reputation was adversely affected by miscommunication among senior officers. A year later the division made a successful attack in the Battle of Pilckem Ridge, the opening of the Third Battle of Ypres. This action redeemed the division in the eyes of the upper hierarchy of the British military. In 1918, during the German spring offensive and the subsequent Allied Hundred Days Offensive, the division attacked several fortified German positions. It crossed the Ancre River, broke through the Hindenburg Line and German positions on the River Selle, ended the war on the Belgian frontier, and was considered one of the Army's elite units. The division was not chosen to be part of the Occupation of the Rhineland after the war, and was demobilised over several months. It ceased to exist by March 1919. In March 1939, following the reemergence of Germany and its occupation of Czechoslovakia, the British army increased the number of divisions within the Territorial Army by duplicating existing units. On paper, the division was recreated as the 38th (Welsh) Infantry Division, a duplicate of the 53rd (Welsh) Infantry Division. It was formed in September 1939, however it was never deployed overseas as a division, having been restricted to home defence duties around the United Kingdom. In 1944, it was disbanded and its units were either deployed or broken up to reinforce the 21st Army Group in Normandy during Operation Overlord. The 38th Division was recreated on 1 September 1944 as the 38th Infantry (Reserve) Division, a training formation that took over the role previously occupied by the 80th Infantry (Reserve) Division. In this form, the division completed the training of recruits, who were then dispatched overseas as reinforcements. At the end of the war, the division was again stood down.

第一セクション

対象英文パート (Target English Text)

The 38th (Welsh) Division (initially the 43rd Division, later the 38th (Welsh) Infantry Division and then the 38th Infantry (Reserve) Division) of the British Army was active during both the First and Second World Wars. In 1914, the division was raised as the 43rd Division of Herbert Kitchener's New Army, and was originally intended to form part of a 50,000-strong Welsh Army Corps that had been championed by David Lloyd George; the assignment of Welsh recruits to other formations meant that this concept was never realised.

日本語訳 (Japanese Translation)

イギリス軍の第38(ウェールズ)師団(当初は第43師団、その後第38(ウェールズ)歩兵師団、そして第38歩兵(予備)師団)は、第一次世界大戦と第二次世界大戦の両方で活動しました。1914年、この師団はハーバート・キッチナーの新軍の第43師団として創設され、当初はデイヴィッド・ロイド・ジョージが提唱した5万人規模のウェールズ軍団の一部を形成することが意図されていました。しかし、ウェールズ人の新兵が他の部隊に配属されたため、この構想は実現しませんでした。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: この段落では主に第38(ウェールズ)師団の名称の変遷、存在期間、創設の背景(とくにウェールズ軍団構想とその頓挫)について説明しています。
  • 補足情報: ハーバート・キッチナー(Herbert Kitchener)は当時のイギリスの陸軍大臣で、第一次世界大戦中に「キッチナーの新軍」(Kitchener's New Army)と呼ばれる志願兵部隊を大規模に募集しました。デイヴィッド・ロイド・ジョージ(David Lloyd George)はウェールズ出身の政治家で、後に首相となった人物です。彼はウェールズのアイデンティティを重視し、ウェールズ人だけで構成される軍団の創設を推進しましたが、戦時の人員配置の必要性から、多くのウェールズ人兵士が他の部隊に分散して配属されたため、純粋なウェールズ軍団は実現しませんでした。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)

    • initially (副): 「最初は、当初は」 始めの段階を示す副詞。例: The project was initially planned as a small venture.(そのプロジェクトは当初小規模な事業として計画された)
    • active (形): 「活動中の、現役の」 機能している状態を示す。例: The committee was active from 1995 to 2005.(その委員会は1995年から2005年まで活動していた)
    • raised (動): 「創設された、徴集された」 raiseの過去形で、軍隊などを新たに編成すること。例: A new battalion was raised from local volunteers.(新しい大隊が地元の志願兵から創設された)
    • intended (動): 「意図された、目的とされた」 intendの過去分詞形。何かを行う目的や計画があったこと。例: The building was intended to serve as a community center.(その建物はコミュニティセンターとして機能することを目的としていた)
    • championed (動): 「擁護された、推進された」 championの過去形。特定の原因や政策を積極的に支持すること。例: She championed the rights of minority groups.(彼女は少数派グループの権利を擁護した)
    • assignment (名): 「配属、任命」 特定の役割や場所に割り当てること。例: His assignment to the foreign office came as a surprise.(彼の外務省への配属は驚きだった)
    • realised (動): 「実現された」 realizeの過去形(英国式綴り)。計画や夢が現実のものになること。例: The project was never fully realised due to funding cuts.(そのプロジェクトは資金削減により完全には実現されなかった)
  • フレーズ (Phrases)

    • form part of (熟語): 「〜の一部を形成する」 全体の構成要素となることを示す表現。例: These findings form part of a larger study.(これらの発見はより大きな研究の一部を形成している)
    • 50,000-strong (表現): 「5万人規模の」 組織や集団の人数を示す表現方法。例: A 10,000-strong crowd gathered in the square.(1万人規模の群衆が広場に集まった)

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)

    • 第1文: 「The 38th (Welsh) Division (initially the 43rd Division, later the 38th (Welsh) Infantry Division and then the 38th Infantry (Reserve) Division) of the British Army was active during both the First and Second World Wars.」

      • 主語: The 38th (Welsh) Division (複数の名称変更を括弧内で説明) of the British Army
      • 動詞: was
      • 補語: active
      • 「during both the First and Second World Wars」は時間を表す副詞句
    • 第2文: 「In 1914, the division was raised as the 43rd Division of Herbert Kitchener's New Army, and was originally intended to form part of a 50,000-strong Welsh Army Corps that had been championed by David Lloyd George; the assignment of Welsh recruits to other formations meant that this concept was never realised.」

      • 前半部分: 「In 1914, the division was raised...and was originally intended...」
      • 後半部分: 「the assignment of Welsh recruits to other formations meant that...」
      • 両者はセミコロン(;)で区切られた2つの独立した文
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)

    • セミコロン(;)の使用: 「...championed by David Lloyd George; the assignment of Welsh recruits...」二つの関連する独立した文をセミコロンで結びつけています。前半では師団の当初の計画を説明し、後半ではその計画が実現しなかった理由を説明しています。
    • 関係代名詞 that: 「...a 50,000-strong Welsh Army Corps that had been championed by David Lloyd George」この「that」は関係代名詞で、「Welsh Army Corps」を先行詞とし、それに関する追加情報(デイヴィッド・ロイド・ジョージが提唱したという事実)を提供しています。
  • 文と文の接続 (Logical Connectors)

    • and (接続詞): 「the division was raised as the 43rd Division... and was originally intended to form part of」この「and」は2つの関連する事実(師団の創設とその意図された目的)を結びつけています。
    • that (接続詞): 「meant that this concept was never realised」この「that」は結果を導く接続詞で、前半(ウェールズ人の他部隊への配属)が後半(ウェールズ軍団構想の不実現)の原因であることを示しています。

第二セクション

対象英文パート (Target English Text)

The 43rd was renamed the 38th (Welsh) Division on 29 April 1915, and shipped to France later that year. It arrived in France with a poor reputation, seen as a political formation that was ill-trained and poorly led. The division's baptism by fire came in the first days of the Battle of the Somme, where it captured Mametz Wood at the loss of nearly 4,000 men. This strongly held German position needed to be secured in order to facilitate the next phase of the Somme offensive, the Battle of Bazentin Ridge. Despite securing its objective, the division's reputation was adversely affected by miscommunication among senior officers.

日本語訳 (Japanese Translation)

第43師団は1915年4月29日に第38(ウェールズ)師団と改名され、その年の後半にフランスに輸送されました。フランスに到着した時点では、訓練不足で指揮が不十分な政治的な部隊と見なされ、評判は芳しくありませんでした。この師団の洗礼の火(初めての実戦)はソンムの戦いの最初の日々に訪れ、そこでほぼ4,000人の損失を出しながらもマメッツの森を奪取しました。このドイツ軍が強固に保持していた陣地は、ソンム攻勢の次の段階であるバザンタン・リッジの戦いを進めるために確保する必要がありました。目標を達成したにもかかわらず、上級将校間の意思疎通の問題により、師団の評判は悪影響を受けました。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: この段落では主に第38(ウェールズ)師団の改名、フランスへの派遣、当初の悪評、ソンムの戦いでの初めての実戦(マメッツの森の奪取)、およびその戦いでの成功にもかかわらず評判が回復しなかった理由について説明しています。
  • 補足情報: ソンムの戦い(Battle of the Somme)は1916年7月から11月にかけて行われた第一次世界大戦における大規模な戦闘で、英仏連合軍とドイツ軍の間で激しい消耗戦となりました。マメッツの森(Mametz Wood)はソンム川近くの重要な戦略地点で、この地点の確保は次の攻勢であるバザンタン・リッジ(Bazentin Ridge)攻撃のために不可欠でした。「baptism by fire」(洗礼の火)は、初めての厳しい試練や実戦経験を指す表現です。上級将校間の意思疎通の問題(miscommunication)とは、実際には師団が目標を達成したにもかかわらず、上層部に正確に伝わらなかったという状況を指しています。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)

    • renamed (動): 「改名された」 renameの過去形。名前を変更すること。例: The company was renamed after the merger.(その会社は合併後に改名された)
    • shipped (動): 「輸送された、送られた」 shipの過去形。人や物を船や他の輸送手段で送ること。例: The supplies were shipped to the disaster area.(物資は災害地域に輸送された)
    • reputation (名): 「評判、名声」 ある人や組織についての一般的な意見や評価。例: The school has an excellent reputation for academic achievement.(その学校は学業成績について優れた評判を持っている)
    • ill-trained (形): 「訓練不足の」 適切な訓練を受けていないこと。例: The ill-trained staff made many mistakes.(訓練不足のスタッフは多くのミスを犯した)
    • baptism by fire (熟語): 「洗礼の火、初めての厳しい試練」 初めての困難な経験を表す慣用句。例: The new recruits received their baptism by fire in the first battle.(新兵たちは最初の戦闘で洗礼の火を受けた)
    • facilitate (動): 「促進する、容易にする」 物事をより簡単に進めるようにすること。例: The new software will facilitate data analysis.(新しいソフトウェアはデータ分析を容易にするだろう)
    • adversely (副): 「不利に、悪影響を与えるように」 否定的な方法で。例: The economic downturn adversely affected many businesses.(経済低迷は多くの企業に悪影響を与えた)
    • miscommunication (名): 「意思疎通の問題、誤伝達」 情報が正確に伝わらないこと。例: The project failed due to miscommunication between departments.(そのプロジェクトは部門間の意思疎通の問題により失敗した)
  • フレーズ (Phrases)

    • political formation (表現): 「政治的な部隊」 軍事的必要性よりも政治的な理由で形成された部隊を指す。例: Many saw it as a political formation rather than a serious fighting unit.(多くの人々はそれを真剣な戦闘部隊というよりも政治的な部隊と見なした)
    • at the loss of (熟語): 「〜の損失を出して」 何かを達成する際に支払われた代価を示す表現。例: They won the battle at the loss of many soldiers.(彼らは多くの兵士の損失を出して戦いに勝った)
    • strongly held position (表現): 「強固に保持された陣地」 敵が強力に防御している場所。例: The troops had to attack a strongly held position on the hill.(軍隊は丘の上の強固に保持された陣地を攻撃しなければならなかった)

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)

    • 第3文: 「The division's baptism by fire came in the first days of the Battle of the Somme, where it captured Mametz Wood at the loss of nearly 4,000 men.」

      • 主語: The division's baptism by fire
      • 動詞: came
      • 「in the first days of the Battle of the Somme」は時間を表す副詞句
      • 「where it captured...」は関係副詞節で「the Battle of the Somme」を修飾
    • 第5文: 「Despite securing its objective, the division's reputation was adversely affected by miscommunication among senior officers.」

      • 冒頭の「Despite securing its objective」は譲歩を表す前置詞句
      • 主語: the division's reputation
      • 動詞: was affected (受動態)
      • 「by miscommunication among senior officers」は動作主を示す前置詞句
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)

    • 関係副詞 where: 「the Battle of the Somme, where it captured Mametz Wood」という表現での「where」は関係副詞で、「the Battle of the Somme」という場所を先行詞とし、その場所で起きた出来事(マメッツの森の奪取)を説明しています。
    • 譲歩の前置詞 Despite: 「Despite securing its objective」という表現は、予想される結果と反する状況を導入しています。通常、目標を達成すれば評判が良くなるはずですが、この場合はそうならなかったという対比を示しています。
  • 文と文の接続 (Logical Connectors)

    • and (接続詞): 「The 43rd was renamed the 38th (Welsh) Division on 29 April 1915, and shipped to France later that year」この「and」は時間的順序を示し、改名の後にフランスへの派遣が行われたことを表しています。
    • in order to (前置詞句): 「needed to be secured in order to facilitate the next phase」この表現は目的を示し、マメッツの森を確保する理由(次の攻勢段階を容易にするため)を説明しています。

第三セクション

対象英文パート (Target English Text)

A year later the division made a successful attack in the Battle of Pilckem Ridge, the opening of the Third Battle of Ypres. This action redeemed the division in the eyes of the upper hierarchy of the British military. In 1918, during the German spring offensive and the subsequent Allied Hundred Days Offensive, the division attacked several fortified German positions. It crossed the Ancre River, broke through the Hindenburg Line and German positions on the River Selle, ended the war on the Belgian frontier, and was considered one of the Army's elite units. The division was not chosen to be part of the Occupation of the Rhineland after the war, and was demobilised over several months. It ceased to exist by March 1919.

日本語訳 (Japanese Translation)

1年後、この師団は第三次イープル戦の開幕となったピルケム・リッジの戦いで成功を収めました。この行動により、イギリス軍上層部の目には師団の名誉が回復しました。1918年、ドイツ軍の春季攻勢とそれに続く連合国の百日攻勢の間、この師団はいくつかの要塞化されたドイツ軍の陣地を攻撃しました。アンクル川を渡り、ヒンデンブルク線とセル川沿いのドイツ軍陣地を突破し、ベルギー国境で戦争を終え、陸軍のエリート部隊の一つと見なされるようになりました。戦後、この師団はラインラント占領の一部として選ばれることはなく、数ヶ月かけて動員解除されました。1919年3月までに存在しなくなりました。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: この段落では主に第38(ウェールズ)師団の名誉回復(ピルケム・リッジでの成功)、1918年の活躍(ドイツの春季攻勢と連合国の百日攻勢での役割)、エリート部隊としての評価の獲得、そして戦後の動員解除と解散について説明しています。
  • 補足情報: 第三次イープル戦(Third Battle of Ypres)は1917年に行われた大規模な戦闘で、ピルケム・リッジ(Pilckem Ridge)はその最初の段階でした。ヒンデンブルク線(Hindenburg Line)はドイツ軍の強固な防御線で、これを突破することは大きな軍事的成果でした。「百日攻勢」(Hundred Days Offensive)は1918年8月から11月の休戦までの連合国による最後の大規模な攻勢を指します。ラインラント(Rhineland)は戦後、連合国軍によって占領されたドイツ西部の地域です。「demobilised」(動員解除)とは、軍隊が平時の状態に戻り、兵士が民間人に戻る過程を指します。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)

    • redeemed (動): 「名誉を回復した、救済した」 redeemの過去形。失われた名誉や評判を取り戻すこと。例: He redeemed himself by admitting his mistake.(彼は自分の過ちを認めることで名誉を回復した)
    • hierarchy (名): 「階層、序列」 組織内での権力や地位の順序。例: The corporate hierarchy consists of several management levels.(企業の階層はいくつかの管理レベルで構成されている)
    • offensive (名): 「攻勢、攻撃」 軍事作戦として行われる大規模な攻撃。例: The army launched a major offensive against enemy positions.(軍は敵の陣地に対して大規模な攻勢を開始した)
    • fortified (形): 「要塞化された、強化された」 fortifyの過去分詞形。防御のために強化されたこと。例: The troops took shelter in a fortified building.(軍は要塞化された建物に避難した)
    • frontier (名): 「国境、辺境」 二つの国家間の境界線。例: The disputed frontier was heavily guarded.(係争中の国境は厳重に警備されていた)
    • elite (形): 「エリートの、精鋭の」 最高レベルの品質や能力を持つこと。例: The special forces are the elite units of the military.(特殊部隊は軍の精鋭部隊である)
    • demobilised (動): 「動員解除された」 demobiliseの過去形(英国式綴り)。戦時から平時への移行で軍隊を縮小すること。例: The troops were gradually demobilised after the end of hostilities.(軍隊は敵対行為の終了後、徐々に動員解除された)
  • フレーズ (Phrases)

    • in the eyes of (熟語): 「〜の目には、〜の見解では」 特定の人や集団からの視点や認識を示す表現。例: In the eyes of the public, he was a hero.(大衆の目には、彼は英雄だった)
    • broke through (句動詞): 「突破した」 障壁や防御線を通過すること。例: The soldiers broke through the enemy lines.(兵士たちは敵の戦線を突破した)
    • ceased to exist (熟語): 「存在しなくなった」 完全に終了または消滅したこと。例: The ancient civilization ceased to exist centuries ago.(その古代文明は何世紀も前に存在しなくなった)

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)

    • 第3文: 「It crossed the Ancre River, broke through the Hindenburg Line and German positions on the River Selle, ended the war on the Belgian frontier, and was considered one of the Army's elite units.」

      • 主語: It
      • 並列する動詞句: crossed, broke through, ended, was considered
      • 複数の行動と結果が「and」で結ばれた複合文
    • 第4文: 「The division was not chosen to be part of the Occupation of the Rhineland after the war, and was demobilised over several months.」

      • 主語: The division
      • 「was not chosen」と「was demobilised」は並列する受動態の動詞句
      • 「to be part of the Occupation of the Rhineland」は不定詞句で目的を表す
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)

    • 並列構造: 「It crossed..., broke through..., ended..., and was considered...」という表現では、4つの動詞句が並列されており、師団が行った一連の行動とその結果を効率的に伝えています。
    • 不定詞の形容詞的用法: 「was not chosen to be part of...」という表現の「to be part of」は不定詞句で、「chosen」を修飾し、選ばれる目的を説明しています。
  • 文と文の接続 (Logical Connectors)

    • and (接続詞): 第3文では複数の「and」が使われ、師団の一連の行動を時系列順に結びつけています。最後の「and was considered」は、これらの行動の結果として得られた評価を示しています。
    • 時間的接続: 第1文の「A year later」は、前の段落で述べられたソンムの戦い(1916年)から1年後のことを示し、時間的流れを読者に伝えています。

第四セクション

対象英文パート (Target English Text)

In March 1939, following the reemergence of Germany and its occupation of Czechoslovakia, the British army increased the number of divisions within the Territorial Army by duplicating existing units. On paper, the division was recreated as the 38th (Welsh) Infantry Division, a duplicate of the 53rd (Welsh) Infantry Division. It was formed in September 1939, however it was never deployed overseas as a division, having been restricted to home defence duties around the United Kingdom. In 1944, it was disbanded and its units were either deployed or broken up to reinforce the 21st Army Group in Normandy during Operation Overlord. The 38th Division was recreated on 1 September 1944 as the 38th Infantry (Reserve) Division, a training formation that took over the role previously occupied by the 80th Infantry (Reserve) Division. In this form, the division completed the training of recruits, who were then dispatched overseas as reinforcements. At the end of the war, the division was again stood down.

日本語訳 (Japanese Translation)

1939年3月、ドイツの再台頭とチェコスロバキア占領を受けて、イギリス軍は既存の部隊を複製することで領土軍内の師団数を増やしました。書類上、この師団は第53(ウェールズ)歩兵師団の複製として第38(ウェールズ)歩兵師団として再創設されました。1939年9月に編成されましたが、イギリス国内の防衛任務に限定され、師団として海外に派遣されることはありませんでした。 1944年、この師団は解散し、その部隊はノルマンディーのオーバーロード作戦中に第21軍集団を増強するために派遣されるか、分割されました。第38師団は1944年9月1日に第38歩兵(予備)師団として再創設され、以前に第80歩兵(予備)師団が担っていた役割を引き継ぐ訓練部隊となりました。この形態で、師団は新兵の訓練を完了し、彼らはその後増援として海外に派遣されました。戦争終結時に、師団は再び解散しました。

内容解説 (Content Explanation)

  • 要旨: この段落では主に第二次世界大戦前後の第38(ウェールズ)師団の歴史(1939年の再創設、国内防衛任務への限定、1944年の解散と部隊の再配置、訓練部隊としての再創設、戦後の解散)について説明しています。
  • 補足情報: 1939年3月のドイツによるチェコスロバキア占領(ミュンヘン協定後の「残りのチェコ」の併合)は、第二次世界大戦直前の重要な出来事でした。「領土軍」(Territorial Army)はイギリスの予備役軍で、戦時に正規軍を補完する役割を持っていました。「オーバーロード作戦」(Operation Overlord)は1944年6月6日のノルマンディー上陸作戦(D-Day)を含む、西ヨーロッパ解放のための連合国の大規模な作戦です。「stood down」は軍事用語で、部隊が解散または非アクティブ状態になることを指します。

語彙・表現解説 (Vocabulary & Expressions)

  • 重要単語 (Vocabulary)

    • reemergence (名): 「再台頭、再出現」 再び力や影響力を持つようになること。例: The reemergence of nationalism concerned many observers.(ナショナリズムの再台頭は多くの観察者を懸念させた)
    • occupation (名): 「占領」 軍事力による他国の領土の支配。例: The military occupation lasted for several years.(軍事占領は数年間続いた)
    • duplicating (動): 「複製する、重複させる」 duplicateの現在分詞形。同じものをもう一つ作ること。例: The company is duplicating its successful business model in other countries.(その会社は成功したビジネスモデルを他国で複製している)
    • deployed (動): 「配備された、展開された」 deployの過去形/過去分詞形。軍事的文脈では部隊を特定の場所や任務に送ること。例: Additional troops were deployed to the conflict zone.(追加部隊が紛争地帯に配備された)
    • disbanded (動): 「解散した」 disbandの過去形/過去分詞形。組織や部隊を正式に終了させること。例: The committee was disbanded after completing its work.(委員会はその仕事を完了した後に解散した)
    • reinforcements (名): 「増援、補強」 既存の部隊や勢力を強化するための追加の人員や資源。例: The battalion received reinforcements before the attack.(大隊は攻撃前に増援を受けた)
  • フレーズ (Phrases)

    • on paper (熟語): 「書類上、理論上」 実際には違うかもしれないが、公式には存在することを示す表現。例: On paper, the project looked promising.(書類上、そのプロジェクトは有望に見えた)
    • home defence duties (表現): 「国内防衛任務」 自国領土を守るための軍事任務。例: The unit was assigned to home defence duties during the crisis.(その部隊は危機の間、国内防衛任務に配属された)
    • broken up (句動詞): 「分割された、解体された」 まとまりのあるものを小さな部分に分けること。例: The large estate was broken up and sold in smaller parcels.(その大きな地所は分割されて小さな区画で売られた)
    • took over the role (表現): 「役割を引き継いだ」 以前に他者が持っていた職務や責任を担うこと。例: She took over the role of project manager when her colleague retired.(彼女は同僚が退職したときにプロジェクトマネージャーの役割を引き継いだ)

文法・構文解説 (Grammar & Sentence Structure)

  • 文構造の分析 (Sentence Structure Analysis)

    • 第2文: 「On paper, the division was recreated as the 38th (Welsh) Infantry Division, a duplicate of the 53rd (Welsh) Infantry Division.」

      • 冒頭の「On paper」は様態を表す副詞句
      • 主語: the division
      • 動詞: was recreated
      • 「as the 38th (Welsh) Infantry Division」は補語を導く前置詞句
      • 「a duplicate of the 53rd (Welsh) Infantry Division」は同格表現で前の名詞を説明
    • 第3文: 「It was formed in September 1939, however it was never deployed overseas as a division, having been restricted to home defence duties around the United Kingdom.」

      • 前半部分: 「It was formed in September 1939」
      • 接続詞「however」が対比を導入
      • 後半部分: 「it was never deployed overseas as a division」
      • 「having been restricted to...」は完了分詞句で理由を説明
  • 重要文法事項の解説 (Explanation of Key Grammar Points)

    • 完了分詞句: 「having been restricted to home defence duties」という表現は、「because it had been restricted to home defence duties」という理由を簡潔に表現しています。「having been + 過去分詞」の形式は、過去に起きた行動や状態が、主節の内容に影響を与えたことを示しています。
    • 同格表現: 「the 38th (Welsh) Infantry Division, a duplicate of the 53rd (Welsh) Infantry Division」という表現では、カンマの後の「a duplicate...」が前の名詞「the 38th (Welsh) Infantry Division」についての追加情報を提供しています。
  • 文と文の接続 (Logical Connectors)

    • however (接続副詞): 「It was formed in September 1939, however it was never deployed overseas」この「however」は対比を示し、師団が創設されたにもかかわらず、本来の目的(海外での戦闘)には使用されなかったという予想外の展開を示しています。
    • In this form (前置詞句): 「In this form, the division completed the training of recruits」この表現は前の文の内容(予備師団として再創設されたこと)を受けて、その状態での役割を説明しています。

引用情報

38th (Welsh) Infantry Division.” Wikipedia, The Free Encyclopedia. Wikimedia Foundation, Inc.https://en.wikipedia.org/wiki/38th%20(Welsh)%20Infantry%20Division2025年4月21日閲覧)